Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Soft skills переводчика | Что должен уметь переводчик? | Навыки, необходимые переводчику
Перевод в сфере культуры и искусства | Как переводить выставки? | Перевод театральных постановок
Максим Конюхов — Отзыв о курсах перевода в нефтегазе, синхронного и последовательного перевода
Разбор перевода экономического текста с английского | Практикум по экономическому переводу
Что делает перевод художественным? | Мастер-класс | Практикум по художественному переводу
Как переводчику выбрать свою специализацию? | Специальность переводчика | Профориентация переводчика
Перевод будущего | Машинный перевод VS переводчик | Процесс перевода через 100 лет | IT-Технологии
Интервью с переводчиками | Ирина Алексеева | Обучение переводчиков | Заказчик vs переводчик | Советы
Интервью с переводчиками | Андрей Фалалеев | Синхронист -- кто он? | Этика переводчика | Будь в теме
Разбор медицинского перевода английского языка | Практикум | Основы медицинского перевода
Мастерство перевода: урок №2 | Особенности английской грамматики | Грамматика английского языка
Надо ли переводить мат? | Нецензурная лексика в переводе | Советы для переводчиков | ЛингваКонтакт
Разбор перевода политического текста | Практикум по переводу политического текста с английского
Лейла Бесбалаева о своем опыте обучения на курсе "Основы юридического перевода"
Этика переводчика | Что это такое? | Этический кодекс переводчика | Этические принципы переводчика
10 ошибок устного переводчика | Что нельзя делать переводчику? | Советы и рекомендации
Художественный перевод с Михаилом Молчановым
10 важных нюансов юридического перевода | Частые ошибки в переводе | Юридический английский